Речникът съдържа над 145 000 думи, значения, словосъчетания, фразеологични единици, идиоми, пословици и поговорки. Английските съответствия са неколкократно повече (около 410 000), като в много случаи на една българска речникова единица съответстват повече от 20 английски думи и фрази.
Всяка речникова статия съдържа подробна схема на значенията и информация за граматичните форми, синтактични структури, съчетаемост, жанрови особености, устойчиви съчетания и пр. Думите са подредени по азбучен ред, като омонимите представляват отделни речникови статии. Те са разграничени чрез малки арабски цифри. Структурата и съдържанието на речника позволяват той да се използва от хора с различно ниво на владеене на английски език и с различни интереси.
Думите са подредени по азбучен ред, като омонимите представляват отделни речникови статии. Те са разграничени чрез малки арабски цифри. Ако омонимите са различни части на речта, те не са отбелязани с цифри, защото граматичните им форми ги различават достатъчно ясно.
При колокациите и фразеологичните съчетания повторението на заглавната дума на речниковата статия се отбелязва с тилда (~). Синонимите са отделени със знака •, фразеологичните съчетания и типичните колокации със знака ■, а идиомите, пословиците и поговорките със знака А. Поясненията, свързани с национални варианти на английския език и регистъра на употреба, са дадени в курсив в наклонени скоби, напр. 1ам. а. жарг.1, а тези за специфична съчетаемост - в курсив в кръгли скоби, напр. (за човек). При повече значения на заглавната дума на речниковата статия всяко едно от тях е отбелязано с арабска цифра в черно. Различните смиели в рамките на едно значение са отделени с точка и запетая. В речника не са включени антоними, защото една дума може да се противопоставя антонимно на различни лексеми в отделните си смиели и това би затруднило ползването. При отразяването на специфични български реалии в повечето случаи са намерени подходящи английски съответствия, а където това е невъзможно, те са предадени описателно.
Речниковите статии не съдържат илюстративни примери по две причини. Първо, речникът е двуезичен и, второ, значенията и смислите на думите и фразите в речника представят и живия говорим език, без да са ограничени от предварително избран литературен корпус.
Ако думата и някое нейно значение е специфично за британския или американския вариант на английския език, това е отбелязано, напр. 1бр. а./.
Специализираните терминологични употреби на думите са маркирани, напр. /хим., воен.1. При имената на животните и растенията в скоби е представено и латинското им название.
Веднага след заглавната единица на статията, изписана с черен шрифт, е отбелязана частта на речта, към която принадлежи. Когато граматичните форми на българската дума са различни от простото прибавяне на граматични окончания, формите са изредени с курсив в квадратни скоби след обозначението на част на речта. Ако английското съществително има особени форми за мн. ч., те са дадени в скоби, напр. (мн. ч. feet). Неправилните английски глаголи са отбелязани в речниковата статия със знака *, а техните форми са представени в таблица накрая, след приложенията. За улеснение на ползващите речника на необходимите места са отбелязани препратки към смислови синоними или различни форми на ключови думи в изрази.
Правописът следва британския вариант на английския език. Например думи, изписани в речника като colour, theatre, metre, waggon, judgement, имат съответното изписване в американския вариант като color, theater, meter, wagon, judgment.
[затвори съдържанието]